Překlad

Plánujeme hru přeložit kompletně do Češtiny. Prozatím jsme dva překladatelé, kterým to zrovna moc od ruky nejde. Proto žádáme všechny hráče s alespoň průměrnou znalostí angličtiny o pomoc. Pochopitelně vaše překlady nezůstanou bez odměny. Pokud si ve hře kliknete na tlačítko „O HRE“. Dříve, nebo později se zde v titulcích ukáže i jméno překladatelů společně s tím, co mají na svědomí. Balíček se všemi nepřeloženými texty si můžete stáhnout tady. Jedná se o textové soubory s příponou FODLG, které lze otevřít v libovolném textovém editoru. Osobně doporučuji Notepad++.

Momentálně přeloženo dialogů: 407. Velikost: 1,8 MB
Čeká na přeložení dialogů: 476. Velikost: 1,5 MB.
Momentálně přeloženo ostatních textů: 2. Velikost: 330 kB
Čeká na přeložení ostatních textů: 8. Velikost: 770 kB.

Stav překladu dialogů 56%
Stav překladu ostatních textů 34%

Koho hledáme:

  • Překladatele se spoustou volného času, který se postará o přeložení určených dialogů (tedy ne těch, které se vám zrovna hodí), u kterých je vyšší priorita, tedy například dialogy s úkoly.
  • Korektora s výbornou znalostí českého jazyka. Náplň práce je jednodušší, protože se u toho nemusí zas až tolik přemýšlet, když to máte v malíku. Jde o doplňování diakritiky a opravy chyb.

Pravidla překladu:

  • Překlad MUSÍ být s diakritikou. Nový server podporuje zobrazení všech českých znaků a proto bychom toho měli patřičně využít, pokud si nechceme připadat, jako v dřevních dobách výpočetní techniky. Je mi líto, děrné štítky už nevedeme páskové mechaniky jsou již také za zenitem. 😀
  • Přeložené soubory musí být uloženy v kódování UTF-8 bez BOM, jinak je server nenačte. Konverzi zvládá na dvě kliknutí zmíněný program Notepad++.
  • Před samotným textem k překladu jsou vloženy řídící kódy, odkazy na skripty a volby dialogů. Tyto prosím ignorujte, jinak výsledný soubor nebude na serveru fungovat správně. Upravuje se až text za [engl].
  • Před texty jsou ve složených závorkách čísla otázek a odpovědí dialogů. Ty je potřeba ponechat tam, kde jsou. Zachování formátu je velmi důležité, protože hra čistý text nemá jak načíst bez toho, aby věděla, který text kam patří.
  • Překlad musí dávat smysl. Ve hře je spousta dialogů, ve kterých se snadno ztratíte, pokud nebudete sledovat číslování.
  • Texty některých postav mohou být nespisovné. Jedná se zejména o různé narkomany, dealery, prostitutky a též gangy. Ostatní texty by měli být psané spisovnou formou.
  • Pokud jsou v souboru na jednom řádku mezi texty vloženy dva zavináče, překládejte pouze text a znaky zavináče (@@) nechte, kde jsou – tedy napojené na konec jedné věty a začátek další. Jedná se o náhodný text, který se zobrazí nad postavu (float), se kterou nemůžete mluvit, nebo náhodnou odpověď / volbu v dialogu, která má stejný význam.

Doporučené nástroje:

Vzhledem k nemožnosti odesílat soubory přes formulář bude nejlépe, když své překlady odešlete na mail:

Poskytnutím překladu souhlasíte s tím, že překlad bude použit na vylepšení herního zážitku pro všechny naše hráče a vzdáváte se nároku na jakýkoliv honorář. Přeložené a implementované texty nejsou zpětně vymahatelné. Po kompletním dokončení překladu a patřičné korektuře bude tento přidán do repozitáře na serveru github, kde si jej budou moci stáhnout ostatní developeři pro své projekty.